Racée (Rachel Khan, 2021)

Racé is the word Khan invents to counteract racisé and racialisé. The English word for the latter is racialized, which came into common parlance in America about 15-20 years ago. But Khan is not American, she’s French, and she has her own ideas on how to tackle questions of race. She want to push back on the idea that we as humans should compartmentalize in identity groups based on artificial categories like black and white. She is not black or white, she is a lot of things, she means to say, and doesn’t want to be reduced to a one-dimensional category.

She shares this idea with American thinkers like Thomas Chatterton Williams and Coleman Hughes. They are of so-called mixed origin and maybe this fact gives them a particular viewpoint on these kinds of matters. Khan questions the value of seeing identity in terms of mixité, and asks rhetorically, what is a mixed marriage and what is a mixed person?

The word racialisé, Khan informs us, is from Feminist sociologist Colette Guillamin, elaborated on in a book from 1973. But in America the use of this word seems to have been pioneered by theorists Omi & Winant during the 80s.

Throughout the book she returns to quotations of fellow French writer Romain Gary, and to a lesser extent Edouard Glissant. A Romain Gary quote: On est tous des additionés, we’re all “additioned”, a sentiment Khan must sympathize with. 

Rachel Khan criticizes the notion of safe spaces, rooms or meetings exclusively for people of a certain origin. The very idea makes her uncomfortable, and she offers that her safe space is a room of different people, ”Mon safe space est un space des melanges”. The text is incidentally rife with wordplay: “les maux d’un climat déréglé et les mots d’un climat délétère”, or ”c’est un trou noir, c’est troublant”. 

This book is full of ideas that leaves the reader with questions and after reading only a handful of them seem settled. The fact that its ideas live on unresolved in the reader makes it hard to write a definite review. I’m undecided on what I think about some of these issues and I still ponder the notion of mixedness, and how Khan’s mixed origins must have influenced her thinking. 

She discusses words she dislikes (quota, afro-descendant, racisé, souchien), words she likes (intimacy, silence, creolization) and words she finds non-helpful (mixité, diversity, ”vivre ensemble”). Her book speaks to the experience of being mixed but its goal is to counteract the idea of race categories and therefore also of the notion of “mixed race”. Or maybe the goal is to offer an alternative narrative? She constantly feels to be inbetween:

J’étais juive chez les Noires, noire chez les Juifs, juriste chez les artistes, artiste chez les politiques… Maintenant, je suis à chaque fois quelque chose « de service » : « la comédienne de service » chez les intellectuels ou « l’intello de service » chez les sportifs.

I was Jewish among the blacks, Black among the jews, lawyer among the artists, artist among the politicians… Now, I’m at every instant something “of service”: comedian of service among the intellectuals or intellectual of service among the athletes.

This sense of being caught between worlds is increasingly common as the world continues to move around. The notion of race, whiteness, blackness, otherness is in transition. I’m happy that there are other voices than those who one-sidedly advocate a separatistic identity show. But sometimes, in her eagerness to think universalistically, Khan forgets that some things really are particular. And maybe just as some people have a hard time understanding her perspective as someone from mixed origins (and yes, in a sense, everyone is mixed) she might have a hard time understanding those who are nor perceived as mixed. 

She writes that she could only have come into being in France, where the values of equality and democracy led her parents into communion from entirely different worlds. A world where an eastern European Jew whose parents survived the Holocaust could build a family with an Animist Muslim Senegambian man. She means that she has the values of France inscribed in her veins because in her view they were the basis for their coupling in the first place. This book contains a lot of high-minded thinking, and I’m sure some of it is very noble. I’m just not sure the world is ready for it. Maybe she is a pioneer and it might just be that her thinking will become widespread in the coming years.

La voix du terroriste (Claude Kayat, 2023)

This book by fascinating writer Claude Kayat can be seen as a meditation on the current state of identity and the shifting kinship and enmity between different faith groups. The setup is shockingly direct; during a deadly terrorist attack and hostage situation in a Paris synagogue, the terrorists inexplicably let one of their key hostages go, without any explanation. The newly released captive, Ludovic Lévy, is deeply relieved, but dumbfounded as to why he was set free. And didn’t he recognize something familiar in the voice of one of the captors?

After some investigation, he believes that the terrorists were his childhood friends Abdallah and Mourad, since estranged. Lévy wants to understand why they became terrorists, and the terrorists, naturally, want to avoid identification. A sort of detective story ensues, where they negotiate their respective positions with reference to faith, history, family and power. We get to follow both parties in interspersed chapters, adding to the suspense of the narrative. An interesting subplot is that one of the terrorists is a “grand blond” who has a Swedish mother and a Tunisian father, whose aberrant appearance is part of how they can be identified.

It is a story of how we are all human, and that we should be able to live together. Themes from Kayat’s earlier novel la Paria can be discerned, which also deals with the sometimes taut relations between Jews and Arabs – but this time in Paris instead of the Galilee. As with la Paria, the intertwined stories and fates of the characters must be reminiscent of pre-colonial Tunisia were Jews and Muslims lived closer to one another. One can sense that Kayat hearkens back to those days and wants to recall that it is possible to achieve again. Only a writer like Kayat, who is familiar with both of these milieux would be able to write a story like this, and he does it with aplomb. Sometimes it veers into implausible territory (the final journey of Mourad to Stockholm), but then one has to be reminded that it is meant as a parable. La voix du terroriste is a short novel, but it packs a big punch throughout 143 pages, and its message is loud and clear. The absence of a final resolve is surely meant to mirror real life, as if to remind the reader that it is up to us (you and me and everyone else) to change things.

Review of La Voix du terroriste in English by Christophe Prémat
review in French by Albert Bensoussan
My review of Claude Kayat’s La Paria (2019)

Design a site like this with WordPress.com
Get started